เมื่อสโลแกนหายไปในการแปล
à¹à¸§à¸à¹à¸²à¸à¸±à¸ à¸à¸à¸±à¸à¸à¸´à¹à¸¨à¸©
สารบัญ:
- COORS
- เป๊ปซี่
- เคเอฟซี
- ปากกาปาร์กเกอร์
- นม
- โคคาโคลา
- อีเลคโทร
- เจเนอรัลมอเตอร์
- ลุย
- ไก่ของเพอร์ดู
- วิศวกรรมโอทิส
- Clairol
- ล่าแอนด์เวสสัน
- โดนัลด์
- Braniff Airlines
เกือบทุกยี่ห้อมีสโลแกน และบางแบรนด์มีแท็กไลน์หลายรายการสำหรับผลิตภัณฑ์หลายประเภทรวมถึง Proctor & Gamble, Pepsi และ Chrysler Jeep คุณอาจไม่ได้คิดอะไรมากมาย แต่จะเกิดอะไรขึ้นเมื่อสโลแกนที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของอเมริกาวางอยู่ในตัวกรองการแปล
จริงๆแล้วมันไม่ได้ถูกตัดและแห้งเพียงแค่กดปุ่มแปลเนื่องจากการอ้างอิงทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่นในบางประเทศเป็นเรื่องธรรมดาที่จะต้องใส่ภาพผลิตภัณฑ์ไว้ในกระป๋องบนฉลาก ลองนึกภาพว่าพวกเขาจะมีปฏิกิริยาอย่างไรต่ออาหารทารกหรืออาหารสุนัข!
ดังนั้นเราจึงผ่านคลังโฆษณาเพื่อค้นหาตัวอย่างที่ดีที่สุดของแท็กไลน์การชนและการเผาไหม้ แม้ว่ามันจะตลก แต่ก็มีราคาแพงมากสำหรับ บริษัท เหล่านี้ (และน่าอายสำหรับผู้เขียนคำโฆษณา) หากพวกเขาไม่ทำการบ้านพวกเขาสามารถลงเอยด้วยการจ่ายเงินหลายล้านดอลลาร์ในการพิมพ์ค่าใช้จ่ายซ้ำถ่ายใหม่และ "โฆษณาขอโทษ" นี่คือรายการตามลำดับโดยเฉพาะ เราเริ่มต้นด้วยชื่อเสียงมากที่สุดในช่วงสองสามทศวรรษที่ผ่านมา
COORS
สโลแกน: ทำให้มันหลวม!AH ใครไม่รักเบียร์เย็นชาในวันฤดูร้อน? สโลแกนจาก Coors, Turn It Loose! มีพื้นฐานมาจากการตั้งค่ารสชาติของ Coors ฟรี อนิจจาการแปลภาษาสเปนทำให้ผู้คนคิดว่าพวกเขาฟรีอย่างอื่น:
การแปลภาษาสเปน: ลงท้อง
เป๊ปซี่
สโลแกน: มีชีวิตชีวาด้วยการสร้างเป๊ปซี่ฟังดูดีใช่มั้ย ในความเป็นจริงมันไม่ได้เป็นล้านไมล์จากบางส่วนของสโลแกนที่ใช้โดยเครื่องดื่มให้พลังงานในปัจจุบัน อย่างไรก็ตามมันไม่ได้ลงไปที่ดีในประเทศจีน หลังจากใส่เครื่องแปลแล้วมันก็ออกมาเป็น:
แปลภาษาจีน: Pepsi นำบรรพบุรุษของคุณกลับมาจากความตาย
เคเอฟซี
สโลแกน: Finger Lickin 'ดีมากMmm, mmm, mmm คนที่ชอบกินเนื้อคนไหนที่ไม่ชอบทานไก่ทอดกรอบร้อนๆ สโลแกนนี้อีกครั้งทำให้การแปลภาษาจีนแย่ลงกลายเป็นสิ่งที่ตรงกันข้ามกับความอร่อย:
แปลภาษาจีน: กินนิ้วของคุณออก
ปากกาปาร์กเกอร์
สโลแกน: มันจะไม่รั่วในกระเป๋าของคุณและทำให้คุณอับอายไม่ใช่สโลแกนที่ดึงดูดที่สุด แต่เป็นคำสัญญาของแบรนด์ที่ตรงขึ้น หลังจากที่ทุกคนต้องการคราบหมึกที่น่ารังเกียจบนเสื้อและเสื้อของพวกเขากรอบ? แต่คนที่ปาร์กเกอร์ทำ snaffoo ตัวเล็ก ๆ ตัวหนึ่ง พวกเขาคิดว่าคำภาษาสเปน "embarazar" หมายถึงความลำบากใจ Nope และนี่คือวิธีที่โฆษณาทำงานในเม็กซิโก:
การแปลภาษาสเปน: มันจะไม่รั่วไหลในกระเป๋าของคุณและทำให้คุณตั้งครรภ์!
นม
สโลแกน: มีนมหรือเปล่ามันเป็นหนึ่งในแท็กไลน์ที่โด่งดังที่สุดและคัดลอกมากที่สุดเท่าที่เคยมีมา เราทุกคนรู้ อย่างไรก็ตามผู้บริโภคละตินก็ต้องรู้ด้วยเหตุผลที่ผิดทั้งหมด พวกเขาต้องคิดว่า American Dairy Association กำลังสูบบุหรี่บางสิ่งที่แข็งแกร่งมากเมื่อสิ่งนี้ออกมา:
การแปลภาษาสเปน: คุณกำลังให้น้ำนม?
โคคาโคลา
สินค้า: โคคาโคลาอีกตัวอย่างของสิ่งที่กำลังยุ่งเหยิงในประเทศจีน ในปี ค.ศ. 1920 โคคา - โคล่าตัดสินใจส่งออกผลิตภัณฑ์ไปยังประเทศจีน แต่ต้องการชื่อที่ออกเสียงคล้ายกับการออกเสียงภาษาอังกฤษ หลังจากกลับไปกลับมาพวกเขาไปพร้อมกับการแปลการออกเสียงและผลลัพธ์ค่อนข้างสับสน:
แปลภาษาจีน: กัดลูกอ๊อดขี้ผึ้ง
อีเลคโทร
สโลแกน: การซักซ้อม Suger Som en Electroluxคุณจะได้รับการอภัยหากคุณไม่ทราบความหมายของสโลแกน เป็นภาษาสวีเดนและมาจากบ้านของ Electrolux ผู้ผลิตเครื่องดูดฝุ่นที่มีชื่อเสียงของสวีเดน อย่างไรก็ตามเมื่อพวกเขาใช้สโลแกนในสหรัฐอเมริกามันแปลได้ดีด้วยข้อเสียเปรียบอย่างหนึ่งที่โชคร้าย - ในสหรัฐอเมริกา "sucks" มีความหมายมากกว่าหนึ่ง:
แปลภาษาอังกฤษ: ไม่มีอะไรดูดเหมือน Electrolux
เจเนอรัลมอเตอร์
สโลแกน: ร่างกายโดยฟิชเชอร์Body By Fisher ไม่ใช่สโลแกน แต่เป็นแบรนด์ย่อยของจีเอ็ม มันเป็นความรับผิดชอบโดยทั่วไปของการออกกำลังกายที่ทำในรถยนต์ GM (และถูกซื้อโดย GM ในปี 1925) แน่นอนมีความผิดพลาดที่มีชื่อเป็น คราวนี้เป็นเบลเยียมที่มีปัญหาและไม่ใช่สิ่งที่ทำให้รถมีเสน่ห์:
คำแปลภาษาเบลเยียม: ศพโดยฟิชเชอร์
ลุย
สินค้า: ลายอีกครั้งไม่ใช่สโลแกนนี้เป็นรถรุ่นที่คุณรู้จักดีทั้งหมด แต่ในบราซิลมันไม่ใช่ถั่ว ไม่ใช่ถ้าคุณกำลังพูดถึง "คนตรงไปตรงมาหรือคนโง่" ใช่ PINTO อาจเป็นชื่อที่เหยียดหยามที่สุดที่คุณสามารถให้รถได้ พวกเขาเปลี่ยนเป็น CORCEL ซึ่งหมายถึง HORSE สิ่งที่ดีเช่นกัน:
โปรตุเกส Translat ไอออน: อวัยวะเพศชายจิ๋ว
ไก่ของเพอร์ดู
สโลแกน: มันต้องใช้ความแข็งแกร่งของมนุษย์ในการสร้างไก่ที่อ่อนโยนไก่ของ Perdue ผลิตผลิตภัณฑ์มาตั้งแต่ปี 2463 และวางตัวในทีวีว่าสโลแกนที่น่าอับอาย "มันต้องใช้ความอดทนในการสร้างไก่ที่นุ่มนวล" น่ารักเล่นคำ … เป็นภาษาอังกฤษ แน่นอนว่าเมื่อได้รับการแปลเป็นภาษาสเปนมีบางอย่างผิดปกติและแฟรงค์พูดสิ่งที่ดีที่สุดในหมวดหมู่ WTF:
การแปลภาษาสเปน: มันต้องใช้ผู้ชายคนหนึ่งที่กระตุ้นให้สร้างความรักให้กับไก่
วิศวกรรมโอทิส
สโลแกน: อุปกรณ์ที่สมบูรณ์โอทิสเอ็นจิเนียริ่งมีความสัมพันธ์กับฮัลลิเบอร์ตันอย่างมากดังนั้นจึงเป็นเรื่องอื้อฉาวที่แตกต่างกันซึ่งโดยปกติจะเขย่าเรือที่นี่ อย่างไรก็ตามเมื่อโอทิสถูกขอให้มีส่วนร่วมในนิทรรศการมอสโกก็ทำเช่นนั้นและได้รับความช่วยเหลือเล็กน้อยจากแผนกแปล มันอาจมีความสนใจมากที่สุดที่เคยมีในผลิตภัณฑ์ของมัน:
แปลภาษารัสเซีย: อุปกรณ์สำหรับ Orgasims
Clairol
สินค้า: Mist Stickมันคืออะไร? ไม่ใช่ยาดับกลิ่น แต่เป็นเหล็กดัด Clairol เปิดตัวผลิตภัณฑ์ในประเทศเยอรมนีภายใต้ชื่อเดียวกันโดยไม่ทราบว่า "หมอก" เป็นปุ๋ยในประเทศนั้น ยอดขายของผลิตภัณฑ์ที่น่ากลัว:
การแปลภาษาเยอรมัน: ปุ๋ยคอก
ล่าแอนด์เวสสัน
สินค้า: Gros Jos (ถั่วอบ)ในที่สุด flub ที่ไม่ได้กระทบยอดขาย! แล้วคุณจะเห็นว่าทำไม เมื่อ Hunt-Wesson เปิดตัวแบรนด์ถั่วอบในแคนาดาก็แปลกใจที่ตัวเลขยอดขาย พวกเขาไม่ได้ตระหนักว่าคำนั้นหมายถึงดีดูด้วยตัวคุณเอง:
คำแปลภาษาฝรั่งเศส - แคนาดา: หน้าอกใหญ่
โดนัลด์
สินค้า: บิ๊กแม็คหากคุณเคยดู Pulp Fiction (และหากไม่เป็นเช่นนั้นทำไมจะไม่ได้!) คุณจะรู้ว่าปัญหาของ McDonald ทั้งหมดกับ Royale With Cheese มันกลับกลายเป็นว่ามีปัญหาอื่นบนโต๊ะ บิ๊กแม็คแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสกลายเป็น Gros Mec และนี่หมายถึงบางสิ่งที่แตกต่างกันมาก:
การแปลภาษาฝรั่งเศส: แมงดาตัวใหญ่
Braniff Airlines
สโลแกน: บินในหนังโอ้ช่างเป็นสัญญา ในปี 1987 สายการบิน Braniff ได้เปิดตัวเบาะหนังใหม่ที่ทันสมัยและมีสไตล์สำหรับเครื่องบินของพวกเขา สโลแกนดูเหมือนว่าจะสมบูรณ์แบบจนแปลเป็นภาษาสเปน จากนั้นเป็นข้อเสนอที่พวกเราส่วนใหญ่ไม่ต้องการให้เกิดขึ้น:
การแปลภาษาสเปน: บินเปล่า